Search


你知道FB的「翻譯年糕」是怎麼來的嗎?

[翻譯年糕?翻譯蒟篛?]<...

  • Share this:


你知道FB的「翻譯年糕」是怎麼來的嗎?

[翻譯年糕?翻譯蒟篛?]

今天FB新增一個自動翻譯的新功能。我有一位學長,突然在問「什麼是翻譯年糕?」,我不解其意,只回答他「是小叮噹(多啦A夢)的道具」。後來才知道是這件事。

但是我後來回頭想日語原文是「翻譯蒟篛」,在FB上打成「翻譯年糕」,越想越不對,想到是不是當時翻譯的問題?於是寫成這一篇。

如果是台灣六年級或七年級生,「小叮噹」的名字比「多啦A夢」更加熟悉,可是,為什麼台灣後來把小叮噹改成多啦A夢呢?那是因為「小叮噹」是早期盜版時代的名字。作者藤子・F・不二雄希望全世界的小朋友對「ドラえもん」的發音一樣,因此在在1997年更名。

至於「ドラえもん」的命名由來,可以講到日本有個有趣的小語法叫「語呂合わせ(ごろあわせ)」。所謂的「語呂合わせ」,是取日語語言中的相似音,去配合字詞中的元素,去玩文字遊戲。由於日本取名自由,一個漢字往往可以配上很多音,因此常在漫畫或各種時候取名時取諧音,台詞、落語更有加上日本文化、歷史的橋段,經過翻譯以後就不容易看出原本作者取名的用意。因此如果學習日語,看漫畫的話會多出許多樂趣。

關於ドラえもん的取名是這樣子的。「ドラ」與日語的「流浪動物:野良(のら)」相似音,也代表了ドラえもん在漫畫版第一集中從大雄書桌抽屜中書來,被大雄收養的過程。「えもん」寫成漢字是「衛門」,是以前武士時代跟在武士旁邊的「侍從」,因此聽到「左衛門」「右衛門」都是侍衛的名字。再來,因為這個名字,把ドラえもん設定成喜歡吃ドラ焼き(銅鑼燒)。根據網路線報,其實真正喜歡吃ドラ焼き的是藤子・F・不二雄作者本人,他愛買的那一間銅鑼燒店還有限定版~所以作者取名做「ドラえもん」,就是「大雄身旁愛吃銅鑼燒的侍衛機器貓」。而不管是「流浪貓」或是「銅鑼燒」,都是使用了日語中「語呂合わせ」的諧音文字遊戲。

藤子・F・不二雄與藤子不二雄A這一對搭擋的漫畫主角取名常用這種方式,而在ドラえもん中的道具更是大為運用這樣的手法。例如我們熟知的「竹蜻蜓」是「タケコプター」,是「竹(たけ)」+「ヘリコプター(直升機)」的文字遊戲,配合大雄等人使用竹蜻蜓的意象,應該更能了解其命名背後的意涵。

至於到底是「翻譯蒟篛」還是「翻譯年糕」呢?其原文是「翻訳コンニャク」,「翻訳(ほんやく)」+「コンニャク(蒟篛)」用「やく」「にゃく」諧音,加上蒟篛這種食物的特性及意象,取出這樣的名字。

台灣版本到底是哪一個呢?如果是「翻譯年糕」的話,有可能是翻譯當時蒟篛這種食物在台灣尚不普及,因此翻成「年糕」。不過,時過境遷,加上現在翻譯講求正確性,且大家也很一般能夠接受蒟篛,所以應該翻成「翻譯蒟篛」才是正確的。


Tags:

About author
本站主打文化、歷史、生活的日語,いくえ先生住在日本10多年,而且是在京都,所以有個副標題「京築居」。也會介紹日本旅遊景點,還有觀光日語喔!記得來按讚追蹤啦
方格子 . 皮鷺
View all posts